‘Andromache’ by Jean Racine
commissioned by
Cheek by Jowl - 1984
Read more...
(A production of Andromache in a revised form iwas performed in Oxford in September 2021 by the Oxford Theatre Guild)
'The Cid' by Corneille
commissioned by
Cheek by Jowl 1986
Read more...
'Wide Water' a free translation
and adaptation of Franz
Grillparzer's 'Des Meeres
und der Liebe Wellen' - 1987
'
Tartuffe' by Molière
commissioned by Watford
Palace Theatre - 1990
Read more...
'
Women on Top', a free, trilingual
adaptation of Molière's
'Les
Femmes Savantes 'commissioned
by the School of European
Studies at Sussex University 1992
Read more...
'Electra' by Jean Giraudoux 1994
'
Ruy Blas' by Victor Hugo, a
verse translation written
with the support of an
Arts Council grant
Read more...
'
Handling Bach' by Paul Barz
translated and adapted
for Greenwich Theatre 1995
Read more...
'
The Prince of Homburg' by
Heinrich Kleist,
co-translated
with Neil Bartlett
commissioned and produced by the RSC with the Lyric Hammersmith - 2001
Read more...
'
Wings of Stone' from the novel 'Selige Zeiten,
brüchige Welt' by
the Austrian writer
ROBERT MENASSE
commissioned & published by
Calder Publications
Read more...
'
The Man who Sees Ghosts' from the novel ‘Der Geisterseher’
by FRIEDRICH VON SCHILLER,
commissioned & published by
Pushkin Press
Read more...
'
The Bachelors' from the novel ‘Der Hagestolz’
by ADALBERT STIFTER,
commissioned and published
by Pushkin Press
Read more...
'
Don Juan de la Mancha' from the novel of the same
name by ROBERT MENASSE,
commissioned and published by
Alma Books
Read more...
‘Salade Niçoise’ 1982 BBC translation of a Bavarian TV script of a programme on Graham Greene
'Crossing Borders’ – an Austrian documentary - translation of the commentary by Robert Menasse
‘Magellan’ – 2014 translation of a screenplay by Reinhold Bilgeri
‘Edwin the King’
being the first part of a projected
trilogy of plays with the overall title,
‘The Hammer and the Cross’
commissioned by the Theatre Royal
York for the 1973 Arts Festival
‘Helter Shelter’
a post- nuclear holocaust play
inspired by H.G. Wells’s ‘The
Time Machine’
‘
The Breakers’
a total reworking of Grillparzer’s
Hero and Leander play
Read more...
‘The Late Bird’
A play conceived for television and based on the true case of a man who discovers at 60 that he was wrongly diagnosed with a fatal disease when he was 10.
‘
The Passion of Kaspar Hauser’
a commissioned work for the theatre
depicting the brief and tragic life of
the Nuremberg foundling
Read more...
‘
The Colour of Darkness’
Work in progress: the biography of
Kaspar Hauser set against the times
he lived in, the aftermath of the
French Revolution, Napoleon and
Metternich’s Restoration period
Read more...
•
Blood Will Out – an article in the Times Literary Supplement to mark the bicentenary of Kaspar Hauser’s birth -
Read more...
• 1982
Winds of Change - translation of autobiography of Rudolf Hauschka,
founder of Wala Medicines, Steiner Book Centre, Canada.
• 1991
The Cid, verse translation of Corneille's play in Landmarks of French
Drama, Methuen, London.
• 1996
Translating the Alexandrine, in Translation Here and There, Now and
Then, Elm Bank Publications, Oxford - adapted from a paper given at St Hilda's College, Oxford.
• 2000
Wings of Stone, translation of first of Robert Menasse's novel trilogy,
Calder Publications.
• 2002
The Prince of Homburg, Kleist's play co-translated with Neil Bartlett,
Oberon Books.
• 2003
The Man Who Sees Ghosts, translation of Schiller's Der Geisterseher
for Pushkin Press.
• 2005
Ruy Blas, a verse translation of Victor Hugo's 1838 play of the same
name for Oberon Books.
• 2008
The Bachelors, translation of Adalbert Stifter's novella, Der Hagestolz,
for Pushkin Press.
• 2009
Don Juan de la Mancha, translation of Robert Menasse's latest novel for
Alma Books.
• 2021
The Trials of Love, revised translations of the two French classics commissioned by Cheek by Jowl, ‘Andromache’ and ‘The Cid’, published by Troubador Press.