
English Stage version by David Bryer
The Cid
performed at the Donmar Warehouse
after a national tour
What the critics said:
"Bryer uses a pragmatic mixture of verse forms, rhyming
only to make a point more strongly – he is succinct – and
properly declines to call attention to himself – The famous
outburst of the hero's father is characteristic: Bryer renders 'O rage! O désespoir! O viellesse ennemie!' as 'Oh rage!
I could rage! Useless senile hands!', thus liberating a clutter of abstract nouns with one verb of impotent
action and combining the formal with the everyday – a wholly English pulse" - Observer 21/9/86
"the approach is to acknowledge the impossibility of
emulating the French classical rhetoric and to go instead
for sense and structure - believable human beings,
strongly characterized, capable of humour, rapid tonal
changes and moral contortions that sting the audience
into laughter" - The Times 6/10/86
"David Bryer's decasyllabic verse translation also blows
sky high the usual puny claim that French classic drama
cannot be done in English: the matinee audience at
Dublin's Mansion House sat as if gripped by a vice" - The Guardian 6/10/86
"David Bryer's dignified but eminently speakable verse
translation - affords (the play) a worthy though belated
premiere" - The Guardian 6/12/86
"What also comes with 'The Cid' is new writing for the
theatre rather than just translation by David Bryer - a
stunning and original work which speaks to us in a modern British voice as an equivalent,
displaced allegory on the original - in which neither the feeling nor complexity of that original is
lost but rather reborn" - Oxford Times 7/11/86
"David Bryer's new translation has the rhythm of verse,
enough to give an idea of the original without plunging
into poetics" - Financial Times 22/1/87
"With its fluid rhythms, its few rhymes and its many
colloquialisms, David Bryer's translation is very much
for the present day" - Sunday Telegraph 25/1/87
On both 'Andromache' and 'The Cid':
"These two shows are immensely exhilarating, not only in
themselves but as models from which others could develop.
It seems at last that there is a direct means of trans-
planting these long-resistant masterpieces and that their
content is not inseparable from 17th century versification" - The Times 14/2/87

Chimena played by Patricia Kerrigan