Play translations
Andromache’ by Jean Racine
commissioned by
Cheek by Jowl - 1984
Read more...
(A production of Andromache in a revised form is planned for 2021 by the Oxford Theatre Guild)
'The Cid' by Corneille
commissioned by Cheek by Jowl 1986
Read more...
'Wide Water' a free translation and adaptation of Franz Grillparzer's 'Des Meeres und der Liebe Wellen' - 1987
'Tartuffe' by Molière commissioned by Watford Palace Theatre - 1990
Read more...
'Women on Top', a free, trilingual adaptation of Molière's
'Les Femmes Savantes 'commissioned by the School of European Studies at Sussex University 1992
Read more...
'Electra' by Jean Giraudoux 1994
'Ruy Blas' by Victor Hugo, a verse translation written with the support of an Arts Council grant
Read more...
'Handling Bach' by Paul Barz translated and adapted for Greenwich Theatre 1995
Read more...
'The Prince of Homburg' by Heinrich Kleist,
co-translated with Neil Bartlett
commissioned and produced by the RSC with the Lyric Hammersmith - 2001
Read more...
Novel Translations
'Wings of Stone' from the novel 'Selige Zeiten, brüchige Welt' by the Austrian writer ROBERT MENASSE commissioned & published by Calder Publications
Read more...
'The Man who Sees Ghosts' from the novel ‘Der Geisterseher’ by FRIEDRICH VON SCHILLER, commissioned & published by Pushkin Press
Read more...
'The Bachelors' from the novel ‘Der Hagestolz’ by ADALBERT STIFTER, commissioned and published by Pushkin Press
Read more...
'Don Juan de la Mancha' from the novel of the same name by ROBERT MENASSE, commissioned and published by Alma Books
Read more...
Film Work
Salade Niçoise’ 1982 BBC translation of a Bavarian TV script of a programme on Graham Greene
'Crossing Borders’ – an Austrian documentary - translation of the commentary by Robert Menasse
Magellan’ – 2014 translation of a screenplay by Reinhold Bilgeri
Original Work
Edwin the King’ being the first part of a projected trilogy of plays with the overall title, ‘The Hammer and the Cross’ commissioned by the Theatre Royal York for the 1973 Arts Festival
Helter Shelter’ a post- nuclear holocaust play inspired by H.G. Wells’s ‘The Time Machine’
The Breakers’ a total reworking of Grillparzer’s Hero and Leander play
Read more...
The Late Bird’ A play conceived for television and based on the true case of a man who discovers at 60 that he was wrongly diagnosed with a fatal disease when he was 10.
The Passion of Kaspar Hauser’ a commissioned work for the theatre depicting the brief and tragic life of the Nuremberg foundling
Read more...
The Colour of Darkness’ Work in progress: the biography of Kaspar Hauser set against the times he lived in, the aftermath of the French Revolution, Napoleon and Metternich’s Restoration period
Read more...
Publications
• 1982 Winds of Change - translation of autobiography of Rudolf Hauschka, founder of Wala Medicines, Steiner Book Centre,    Canada.

• 1991 The Cid, verse translation of Corneille's play in Landmarks of French Drama, Methuen, London.


• 1996 Translating the Alexandrine, in Translation Here and There, Now and Then, Elm Bank Publications, Oxford - adapted    from a paper given at St Hilda's College, Oxford.


• 2000 Wings of Stone, translation of first of Robert Menasse's novel trilogy, Calder Publications.


• 2002 The Prince of Homburg, Kleist's play co-translated with Neil Bartlett, Oberon Books.


• 2003 The Man Who Sees Ghosts, translation of Schiller's Der Geisterseher for Pushkin Press.


• 2005 Ruy Blas, a verse translation of Victor Hugo's 1838 play of the same name for Oberon Books.


• 2008 The Bachelors, translation of Adalbert Stifter's novella, Der Hagestolz, for Pushkin Press.


• 2009 Don Juan de la Mancha, translation of Robert Menasse's latest novel for Alma Books.


Blood Will Out – an article in the Times Literary Supplement to mark the bicentenary of Kaspar Hauser’s birth- Read article